GGAD推文组

【18.11.16晨间推荐】Thirty-Five Owls

标题:Thirty-Five Owls
译名:邓布利多与格林德沃通信集
作者:M'lah Sihfay(Livejournal)/Letterblade(个人网站)
译者:Golden Flash(贴吧)/Calary Chen(晋江)
类别:长篇 翻译 原作向 开放式结局
分级:有隐晦描写

原文及译文摘录
We're getting too old. We belong a century ago by the millstream, Albus, not rotting away in our towers caught on the horns of the world. We belong at the beginning, where our brilliance is not weighted by responsibility, our beauty not marred by age. Before the consequences start breaking us.
我们变得太老了。我们属于一个世纪以前,伴着水车、河流,阿不思,而不是被困在位于世界角落的我们的塔楼中,腐烂。我们属于最初,当我们的才华没有被责任压迫,我们的美丽没有被时光磨损。

推文组简评
(推荐BGM:Por Una Cabeza/一步之遥)
三十五封信。五十三年的别离。一步之遥。
作为GGAD圈当之无愧的镇圈之宝,本文不仅因为遣词造句的简练优美和行文思路的流畅清晰而吸引无数读者,还凭借对人物形象的精准刻画与对感情变化的细致把握而得到普遍赞扬,基本已经达到了神作的境界,甚至声名远扬于圈外。
事实上,本文最引人深思之处,恰恰在于留下的空白。虽然正文中从头到尾,两位主人公都只通过信件交锋,而没有正面对决;但如果仔细品读每封信,就能在看似无关紧要的日期、称呼与署名等细节背后,发现两人之间的复杂情感。
从本文中可以清楚地看到,GGAD之间绝非凡人的相伴白首,而是高手的巅峰对决,似生死搏斗,更似倾情共舞,你退我进,你进我退,渴望靠近对方汲取温暖,却一再被彼此伤害,因此始终保持着微妙的平衡,而未能跨越那一步之遥。
这一步之遥,便是生离,便是死别。

原文地址:
Livejournal:O网页链接
个人网站:O网页链接

译文地址:
贴吧:O网页链接
晋江:O网页链接

备注:
1.本文曾先后被多位译者在不同平台上翻译,在此不比较各版本的质量,只列出已知的最早译本。
2.推文组找到的译本最初都是无授权的,这一版本也不例外,但后来作者开放了翻译授权。

评论(17)

热度(543)

  1. 共28人收藏了此文字
只展示最近三个月数据